A LITERATURA EM ABISMO NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: DA OBRA LITERÁRIA SHAKESPEAREANA A MEGERA DOMADA PARA A TELENOVELA BRASILEIRA O CRAVO E A ROSA

Adilma Nunes Rocha

Resumo


A relação da literatura com outras artes sempre ocorreu em processos criativos artísticos diversos, dentre eles pelo trânsito transcriativo das linguagens denominado tradução intersemiótica, este tomado “como pensamento em signos, como trânsito de sentidos, como transcriação de formas de historicidade” (Plaza), o qual tornou-se ainda mais fecundo com o avanço tecnológico que permeia os processos artísticos-culturais contemporâneos. Tal processo, ao tomar um texto de partida, geralmente aclamado pela tradição ou pelo público-leitor, recriando-o em outras textualidades nos propicia pensar interseccionalmente como o conceito de mise in abyme (André Gilde, Lucien Dallenbach e Veronique Labeille ) pode ocorrer também nesse ato criador, num movimento reverso. Neste sentido, propomos uma breve reflexão sobre a literatura em abismo no processo de tradução intersemiótica e cultural da obra A megera domada (Shakespeare-1594) para a telenovela brasileira O cravo e a rosa (Walcyr Carrasco-2000). Trata-se de pensar numa literatura em abismo nos atos criativos da tradução intersemiótica da literatura para a telenovela, produto artístico da indústria cultural (Martin-Barbero), que nos faz questionar as relações realidade/literatura/telenovela, numa tradução não apenas de signos estéticos em transmutação e em mera conservação da mimese platônica mas na perspectiva deleuziana do simulacro, onde experiências invisibilizadas, antes não enquadradas na história de partida, passam a ter visibilidade. Pelo processo especular prismático, inicialmente centrípeto intrinsicamente no texto de partida, torna-se centrífugo ao gerar outras textualidades e agregar diferentes olhares e outras perspectivas. O termo abismo aqui é tomado como a busca da profundidade, das possibilidades, das diferenças que nos levam à diversidade, em contraposição à superficialidade do discurso único eurocentrado instaurado no Ocidente veiculado às representações literárias canônicas.

Palavras-chave


tradução intersemiótica; telenovela; literatura em abismo.

Texto completo:

PDF



INDEXADORES


REVISTA ELETRÔNICA FALAS BREVES. BREVES - PA, ISSN 23581069